首頁 房產(chǎn) > 正文

當(dāng)好中非文化交流的橋梁


(資料圖)

據(jù)人民日?qǐng)?bào)報(bào)導(dǎo),從事中國(guó)影視劇在非洲的譯介傳播工作多年,我常常思考一個(gè)問題:影視國(guó)際化傳播的目的是什么?我想,讓外國(guó)觀眾受到觸動(dòng)、產(chǎn)生共鳴,建立跨越文化的情感連接是答案之一。

非洲的人文歷史背景、經(jīng)濟(jì)社會(huì)情況與中國(guó)不同,非洲不同國(guó)家和地區(qū)之間的風(fēng)土人情也迥異。如果僅僅將中國(guó)影視劇翻譯成非洲語言,不做本土化處理,非洲觀眾即便能聽懂,也未必能理解。無論身處何方,人們?cè)谇楦猩隙加泄餐ㄖ?,?duì)美好生活都充滿向往。通過創(chuàng)造性譯配連接人心,通過恰當(dāng)遴選題材激發(fā)共鳴,是影視劇跨文化傳播的魅力和意義所在。

借助非洲語言講述中國(guó)故事

2012年,1986年版電視劇《西游記》的英語、法語譯配版首次進(jìn)入非洲。10余年來,越來越多中國(guó)優(yōu)秀影視劇走進(jìn)非洲千家萬戶。例如,由四達(dá)時(shí)代數(shù)字電視平臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng)視頻平臺(tái)播出的中國(guó)影視劇已在30多個(gè)非洲國(guó)家落地,覆蓋上億人群,年節(jié)目譯制產(chǎn)能在1萬小時(shí)左右,涵蓋英語、法語、葡萄牙語、斯瓦希里語、豪薩語等17種語言。

“中國(guó)故事,非洲表達(dá)”,是拉近中國(guó)影視劇與當(dāng)?shù)赜^眾距離的鑰匙。其中,語言的轉(zhuǎn)化是關(guān)鍵。一些非洲國(guó)家雖以英語、法語、葡萄牙語等為官方語言,但對(duì)許多觀眾而言,本地語言更加親切溫暖,更易理解接受。因此,將影視劇翻譯成非洲本地語言,能使中國(guó)影視劇在非洲各國(guó)傳播得更為廣泛,從而更好地講述中國(guó)故事和中非友好故事,推動(dòng)人文交流,助力民心相通。

做好語言轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵是影視劇的臺(tái)本譯配工作,這是一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的過程。首先,要對(duì)配音臺(tái)本進(jìn)行信息化處理,包括制作配音用的角色表等。然后,由精通英語的資深譯者將臺(tái)詞翻譯成英文,確保既忠實(shí)原劇原意,又生動(dòng)流暢、通俗易懂。隨后,由當(dāng)?shù)卣Z言審校專家對(duì)臺(tái)本進(jìn)行口語化轉(zhuǎn)換,以便被目標(biāo)觀眾所接受。最后,臺(tái)本由精通中、英文和非洲本地語的專家修改審定。而后展開的具體配音過程也是對(duì)語言“拋光打磨”的過程:配音導(dǎo)演和演員在尊重原意的基礎(chǔ)上,努力讓語言更地道、更自然,以期最大程度還原原片的制作水準(zhǔn)和藝術(shù)表現(xiàn)力。

影視劇的本土化譯配工作充滿創(chuàng)造性。比如,有時(shí)需要賦予中國(guó)角色以非洲名字,有時(shí)需將劇中標(biāo)志性建筑的名稱進(jìn)行本地化替換,有時(shí)還需意譯諺語名言。以《山海情》為例,第八集中的“東邊戰(zhàn)場(chǎng)不亮,咱打西邊”,最初被翻譯成斯瓦希里語時(shí),直譯為“要是東邊的戰(zhàn)場(chǎng)不發(fā)光,那我們就打西邊”,令當(dāng)?shù)赜^眾費(fèi)解,也容易產(chǎn)生歧義。經(jīng)中外專家討論后改為“要是東邊戰(zhàn)場(chǎng)的形勢(shì)不好,那就轉(zhuǎn)戰(zhàn)西邊”,表意更準(zhǔn)確,也更易于理解。類似的例子不勝枚舉。在影視劇的具體譯制過程中,既要保持專業(yè)翻譯水準(zhǔn),又要具有觀眾意識(shí),才能確保譯介后的影視劇表情達(dá)意更到位。

關(guān)鍵詞:

最近更新

關(guān)于本站 管理團(tuán)隊(duì) 版權(quán)申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創(chuàng)投網(wǎng) - 670818.com All rights reserved
聯(lián)系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖I(lǐng)CP備2022009963號(hào)-3