首頁 資訊 > 創(chuàng)新 > 正文

打開“歐洲之窗”!楊浦這場講座帶讀者走近中俄文化交流的背后


(資料圖片)

近日,在楊浦濱江綠之丘,楊浦區(qū)圖書館與上海翻譯家協(xié)會合作舉辦了一場“歐洲之窗”專題講座——“走進21世紀中俄文化交流和文明互鑒”。

本次講座邀復旦大學外文學院俄語系副教授、碩士生導師李新梅任主講嘉賓,以書為媒,介紹了新世紀以來中俄文學作品在對方國的出版情況,并以中俄文學的互譯傳播為例,向讀者展示了21世紀中俄文化交流和文明互鑒的特點。

講座中,李新梅從中俄文學互譯和傳播的五個時期說起,闡述了20世紀以來,中俄文學互譯的基礎與時代背景。在梳理21世紀以來中國文學在俄羅斯的翻譯、出版和接受情況時,她引用了由俄羅斯文學愛好者建立的中國文學數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù),從數(shù)量變化、作家地域、作品題材等多個維度,分析了俄羅斯讀者對中國文學的閱讀興趣,解釋了中國文化在俄羅斯的傳播特點。

在中俄文化交流的過程中,有一個鮮明的轉折點,那就是2014年。彼時,俄羅斯出版的中國文學作品數(shù)量明顯增加,這既得益于2013年中俄簽署的《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》,還與更多中國作家榮獲國際獎項有密切關系。借助直觀的數(shù)據(jù),李新梅展示了俄羅斯人正越發(fā)熱衷于中國文化,對中國當代作家的關注度也在上升。

講座的后半部分,李老師同樣以數(shù)據(jù)為證,為讀者分析梳理了21世紀以來當代俄羅斯文學在中國的翻譯、傳播和接受情況。不同于中國當代作品在俄羅斯的傳播,俄羅斯文學在中國的接收呈現(xiàn)出相反的趨勢,中國讀者仍將19世紀經(jīng)典文學和20世紀蘇俄文學作為關注重點。但鑒于中俄兩國人民具有接受對方國文學的精神基礎,中俄文學的互譯和傳播在未來還有很大的潛力。李老師也針對兩國文學互譯傳播的現(xiàn)狀,提出了加強宣傳推廣、增加印刷數(shù)量的建議。

講座最后,李新梅分享了自己的閱讀感悟,坦言自己因工作而接觸到俄羅斯文學,被其中的獨特精神所深深吸引,才會樂于成為一個俄羅斯文學的翻譯者與分享者。

記者了解到,楊浦區(qū)圖書館的“歐洲之窗”專題講座系列活動旨在提供優(yōu)質(zhì)講座內(nèi)容,為熱愛文學的讀者提供更多閱讀指導,鼓勵大家在文學中探尋精神力量,在閱讀中遇見世界。

來源:上海楊浦

關鍵詞:

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創(chuàng)投網(wǎng) - 670818.com All rights reserved
聯(lián)系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3